Thursday, February 12, 2009

Rehna tu translation

A non-hindi speaking friend of mine had asked me the meaning of “Rehna tu” song from Delhi-6. Since I love translating songs, I couldn’t stop myself from translating it instantly Prasoon Joshi’s great as ever. Without much frill, posting the translation. I am not much clear about the deeper meaning of the last stanza. Any suggestion people?


Rehna tu, Hai jaisa tu

Stay as you are

Thoda sa dard tu, Thoda Sukun

A little pain, a little relief

Rehna Tu, Hai Jaisa Tu

Stay as you are

Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon

A gentle breeze, a strong gust of wind

Thoda sa resham, Tu hamdam

A little silky, you are my love

Thoda sa khurdura

A little rough

Kabhi tu adh jaaye, Ya ladh jaaye

Sometimes you are stubborn, Sometimes you end up fighting

Ya khushboo se bhara

Sometimes (you are) full of fragrance (sweetness)

Tujhe badalna na chahoon

Don’t want to change you

Rati bhar bhi sanam

Not even a bit

Bina sajawat milawat

Undecorated, Unaltered

Na zyaada na hi kam

Neither more nor less

Tuhje chaahon, jaisa hai tu

I like you, just the way you are

Mujhe teree barish mein beegna hai ghuljana hai

I want to drench myself in rain (of your love).. I seek union with you

Tujhe chaahon, jaisa hai tu

I like you, just the way you are

Mujhe tere lapat mein jalna rakh ho jana hai

I want to get burnt in your tresses…burn away to ashes

Tu zakham de agar

If you torment me,

Marham bhi aakar tu lagaaye

You soothe me too

Zakham mein bhi mujhko pyaar aaye

Even in pain also, I find you adorable

Dariya oooo dariya

Doobne de mujhe dariya

Doobne de mujhe dariya

Let me sink in your love (river-like)

Rehna Tu, Hai Jaisa Tu

Stay as you are

Thoda sa dard tu, Thoda Sukun

A little pain, a little relief

Rehna Tu, Hai Jaisa Tu

Dheema Dheema jhonka, Ya phir junoon

A gentle light breeze or a strong gust of wind

Haath thaam chalna ho

If we hold hands and walk

To dono ke daye haath sang kaise

Then how our right hands will be intertwined

Haath thaam chalna ho

If we hold our hands

To dono ke daye haath sang kaise

Then how our right hands will be intertwined

Ek daaya hoga, ek baaiya hoga

Only the left and right hands can join

Tham le, haath yeh thaam le

Hold my hands…hold my hands dear

Chalna hai sang thaam le

Hold my hands…in the journey (of life)




1 comment:

Unknown said...

Thank u so much for the translation! I love this song!